精度は予想以上!AI翻訳機のポケトークWを持ってる私の口コミ!
AIを搭載していて、74ヶ国語の翻訳ができるというポケトークWなんですが、値段が3万くらいと結構することもあって、実際に持っている人はまだ多くないみたいですね。
新しいガジェットが好きな私は、ポケトークW持ってるので、口コミとしてレビューしとこうかなって思います。精度、予想以上にいいです!詳しく見ていくので参考にしてみてください!
精度はどうなの?ポケトークWは評判通りなのか実際に検証してみた
最初に書いておくと、ポケトークって2種類あるんですよ。Wi-Fiがあるところだけで使えるWi-Fiモデルと、世界中どこでも使えるグローバル通信(2年)モデル。
私が持っているのはグローバル通信モデルの方です。スマホ同様、中にSIMが入っています。でも通信料は掛からないです。ネットワークを介して翻訳をするからポケトークの翻訳精度の評判がいいということみたいですね。
で、翻訳って言っても日本語から外国語への翻訳と、外国語から日本語への翻訳の2種類あるので、両方やってみますね。
ポケトークの外国語(英語)から日本語への翻訳精度を確認してみた結果
まずは、英語から日本語への翻訳精度から。1分くらいのちょうどいい動画があったから、上記の動画でやってみるね。
冒頭のところをポケトークで聞き取らせてみたら上記のようになったよ。正しい英文や訳文も書かないと、精度の良し悪しがわからないのでまとめるね。
正解 | ポケトークの表示 | |
---|---|---|
英文 | A 2-hour boat ride off the coast of Colombia is an island, the most densely populated island on earth. | a 2-hour guard ride off the coast of Colombia is an island the most densely populated island on earth. |
訳文 | コロンビアの海岸沖からボートで2時間ほどのところに島があります。それは地球上で最も人口密度の高い島です。 | コロンビアの沖を2時間警備している島は地球上でで最も人口の多い島 |
どうよ?違う部分を赤字で目立たせてみたけど、結構いい感じでしょ?boatをguardに聞き間違えた影響で訳が少しおかしくなっているけど、大体合っている感じ。
訳文はあと人口密度を人口と訳したのは惜しいね。意味が大分変わっちゃうからね。
正解 | ポケトークの表示 | |
---|---|---|
英文 | On the island is a school that runs up to the 10th grade, two shops and one restaurant. | on the island is a school that runs up to the 10th grade to shop and one restaurant. |
訳文 | 島には10年生までの学校が1つ、2つの店、そして1軒のレストランがあります。 | 島には、買い物をする10年生と1つのレストランがある学校です。 |
これも惜しいな。twoをtoと聞き取って、それに訳が引きずられている感じだね。
正解 | ポケトークの表示 | |
---|---|---|
英文 | There are no police, but there isn't much need for them, as everyone on the island knows each other. | there were no police but there isn't much need for them as everyone on the island. |
訳文 | 警察はいませんが、彼ら(島民)にとってはそんなに必要じゃありません、なぜなら島の住民はみんなお互いを知っているからです。 | 警察はいませんでしたが、島のみんなと同じくらい必要ではありませんでした。 |
これはareをwereに聞き取ってしまっているのと、あと後半のknows each otherが聞き取れてなかったみたいですね。聞き取った英語の訳としてはいいので、聞き取り性能の問題ですね。
正解 | ポケトークの表示 | |
---|---|---|
英文 | 150 years ago, the island was primarily uninhabited and was sometimes userd by local fisherman as a place to rest and take shelter during storms. Gradually, some fisherman came to build there homes here. These were the grandparents and great-grandparents of the current generation of residents. | 150 years ago, the islanders Chimera these were the grandparents and great-grandparents of the current generation of resident. |
訳文 | 150年前、この島はもともと無人島でした。そしてときどき地元の漁師によって休憩場所や嵐の際の避難所として使われていました。次第に何人かの漁師がここに自分の家を建てるようになりました。これらが、今の世代の住民たちの祖父母や曽祖父母たちです。 | 150年前の島民キメラは、現世代の居住者の祖父母と祖父母でした。 |
ここはひどかった。かなり聞き取りが悪かったね。ごっそり抜けてる!でも訳の部分ではgreat-grandparentsを曽祖父母と訳せなかったところ以外大きなミスはなかった。
ということで、かいつまんで見てみましたが、聞き取り性能は課題があるんだけど、翻訳性能はかなり高い、というのが使っていて感じる率直な感想かな。
ポケトークの日本語から外国語(英語)への翻訳精度を確認してみた結果
今度は日本語から英語への翻訳精度を見てみるけど、これはね、完璧だった。こっちはサクッと見ますね。
正解 | ポケトークの表示 | |
---|---|---|
日本語 | これからポケトークの英語変換精度がどうなのかを見てみたいと思います | これからポケトークの英語変換精度がどうなのかを見てみたいと思います |
英訳 | I would like to see how Pocketalk’s English conversion accuracy is going to be | I would like to see how Pocketalk’s English conversion accuracy is going to be |
うん、完璧!一言一句正しく聞き取ってるわ。英訳も問題なし。
正解 | ポケトークの表示 | |
---|---|---|
日本語 | こうして話している限りではポケトークの日本語聞き取り能力は完璧なのかなと思いました | こうして話している限りではポケトークの日本語聞き取り能力は完璧なのかなと思います |
英訳 | As far as talking, I thought Pocketalk's Japanese listening comprehension ability was perfect. | As far as talking, I think Pocketku's Japanese listening comprehension ability is perfect. |
これは惜しい。末尾の思いましたを思いますと聞き取ったところだけだね。英訳もポケトークっていう固有名詞以外は正しく訳されている。
ポケトークWの翻訳精度は評判通りなのかの検証まとめ
ということで、ポケトークWの翻訳精度を検証した結果は下記のとおりです。
- 日本語から英語への変換は聞き取りも翻訳もほぼ完璧
- 英語から日本語への変換は聞き取りに課題があるが翻訳精度はかなり高い
聞き取りさえ正しくできれば、翻訳はかなりいい感じなんですよね。
外国人とポケトーク越しに話すときは、相手にポケトークに向かって話すようにしてもらえば、音さえ拾えれば、翻訳はかなりいい感じになると思いますよ。